به گزارش ایکنا به نقل از اللواء، سلامه داود، رئیس دانگشگاه الازهر در سخننانی در کنفرانس «فناوری، ترجمه و آموزش زبان؛ چشمانداز و چالشها» اظهار داشت: کاستیها در ترجمه باعث شد برخی تصویر اسلام، احکام و مفاهیم آن را تحریف کنند.
وی، تاریخ و قدمت دانشکده زبان و ترجمه و چهرههای مورد اعتماد آن که در طول چندین دهه به فرآیند ترجمه کمک کردهاند را تحسین و تأکید کرد که آنها در گسترش دعوت اسلام در جهان غرب نقش داشتهاند.
رئیس دانشگاه الازهر با تأکید بر اهمیت ترجمه متون اسلامی گفت که ترجمه، پیامآور اندیشه و فرهنگ بین مردمان زبانهای مختلف است و غرب تنها با ترجمه علوم و میراث ما به زبان خود پیشرفت کرده است.
محمد الضوینی، معاون الازهر هم در سخنانی تأکید کرد که ترجمه، نشاندهنده راهی باز میان تمدنها است و ملتها و فرهنگها را در طول دورانهای مختلف به یکدیگر پیوند داده است.
وی تصریح کرد: در سالهای اخیر پدیدهای را مشاهده کردهایم که قلب مسلمانان را به درد آورده و آن پدیده «اسلام هراسی» است، پدیدهای که تلاش میکند اسلام و مسلمانان را تضعیف و وجهه آنها را مخدوش کند و نفرت و کینه را نسبت به هر آنچه که اسلامی است، گسترش دهد.
معاون الازهر خاطرنشان کرد: کسانی که این پدیده را دنبال میکنند، به خوبی میدانند که کاستی در ترجمه و ضعف تحقیق و عدم دقت در انتقال معارف و اندیشههای اسلامی به جهان غرب، باعث ایجاد شکاف عمیقی بین جوامع شد که تحریف اسلام و احکام آن را افزایش داد.
وی افزود: در اوج عظمت تمدن عربی ـ اسلامی، جدیدترین، پیشرفتهترین و پیچیدهترین علوم جهانی از زبانهای هندی، فارسی و یونانی ترجمه شده و مترجمان با بی طرفی و کاملاً حرفهای این متون را به زبان عربی ترجمه کردند.
انتهای پیام