IQNA

世界著名的伊斯兰教学者/ 10

巴尔干《古兰经》的翻译历史

16:38 - December 12, 2022
新闻号码: 3471935
德黑兰(伊可纳)对于许多非阿拉伯语国家的穆斯林来说,用阿拉伯语阅读《古兰经》一直是一个重大挑战,翻译人员试图通过将《古兰经》翻译成不同的语言来使他们更容易阅读和理解,但抵制穆斯林学者在20年代和30年代翻译《古兰经》是一个严峻的挑战。

巴尔干穆斯林(巴尔干半岛通常由阿尔巴尼亚,波斯尼亚和黑塞哥维那,保加利亚,克罗地亚,科索沃,黑山,北马其顿,罗马尼亚,塞尔维亚和塞尔沃尼组成)继承了奥斯曼伊斯兰教的传统,包括禁止翻译《古兰经》。抵制始于1924年整个阿尔巴尼亚的穆夫提发布宗教裁决,禁止穆斯林阅读《古兰经》译本,所有这些都发生在大多数阿尔巴尼亚穆斯林不太了解阿拉伯语《古兰经》诵读和理解的时候,由于当时的悸动气氛,他们不敢考虑翻译《古兰经》。
然而,禁止翻译《古兰经》的顽固立场逐渐下降,1937年在萨拉热窝,《古兰经》的第一个译本由两位著名的穆斯林学者穆罕默德·班加和贾马鲁丁·查夫切维奇出版,随后新一代学者将《古兰经》从阿拉伯语翻译成10多个译本。
阿尔巴尼亚穆斯林也是如此。著名的民族主义活动家伊洛·米泰克·查夫扎伊将《古兰经》从英文翻译过来,并于1921年出版了第一部分。他说他的目标是让穆斯林阿尔巴尼亚人更接近他们的基督徒兄弟。通过这样做,他想让阿尔巴尼亚语的基督徒能够了解《古兰经》。
像米乔·卢比布拉蒂奇一样,伊洛·米泰克·查夫扎伊致力于在他的翻译中做到信达雅。《古兰经》被翻译成阿尔巴尼亚语,对阿尔巴尼亚的宗教学者来说是出乎意料的。
在20世纪末和30世纪末,《古兰经》的解释性翻译相继持续到1944年共产党上台,直到1991年才停止翻译《古兰经》。
随着巴尔干地区对《古兰经》翻译成非阿拉伯语的抵制被打破,并欢迎翻译家和学者翻译《古兰经》的含义,各种翻译层出不穷,并形成了激烈的竞争,翻译家们都想为大众提供最佳的《古兰经》译本。
在巴尔干地区两个穆斯林占多数的族裔群体(波斯尼亚人和阿尔巴尼亚人)中引起争议的是出于民族主义动机的《古兰经》译本,其中含有民族主义意识形态信息,旨在使穆斯林成为巴尔干地区族裔组织或身份的一部分。
在这里,我们发现,第一本塞尔维亚语《古兰经》译本由米乔·卢比布拉蒂奇(1829-1889 年)完成,并在他去世后于 1895 年在贝尔格莱德出版,旨在吸引波斯尼亚的穆斯林。
 

captcha