IQNA

ইসলামী বিশ্বের বিখ্যাত আলেমগণ/১২

কোরআনের অনুবাদে ছন্দ ও নান্দনিকতার প্রতি মনোযোগ

21:44 - December 23, 2022
সংবাদ: 3473039
তেহরান (ইকনা): বলকান দেশগুলিতে অনুবাদ অতীত থেকে উল্লেখযোগ্য অগ্রগতি করেছে। যে সময় থেকে তারা তাফসিরমূলক অনুবাদ করছিলেন সেই সময় থেকে অনুবাদে ভাষাগত নন্দনতত্ত্বকে বিবেচনায় নেওয়া হয়েছে যাতে পাঠক কুরআনের পাঠ্যের সৌন্দর্য ছাড়াও ভাষাগত নন্দনতত্ত্ব বুঝতে পারে।

আলবেনিয়া, বসনিয়া এবং কসোভো সহ বলকান দেশগুলিতে পবিত্র কুরআনের অনুবাদ ছড়িয়ে পড়ার পর তারাও এই বিষয়ে আগ্রহী হয়ে ওঠে। তাদের মধ্যে কসোভোর দুই মুসলিম পণ্ডিত শরীফ আহমাদি এবং হাসান নাহি কুরআনের অনুবাদ করেন, যা ১৯৮৮ সালে প্রকাশিত হয়েছিল। এই দুটির পরে, পবিত্র কুরআনের মোট ১২টি অনুবাদ প্রকাশিত হয়েছে।
নতুন প্রজন্মের অনুবাদকরা, যাদের বিভিন্ন ভাষাগত, সাহিত্যিক, আইনী, দার্শনিক এবং নান্দনিক অভিজ্ঞতা ছিল, তারা তাদের অনুবাদে তাদের অভিজ্ঞতাকে স্মরণীয় হিসেবে রেখে গেছেন।
আরবি থেকে প্রথম অনুবাদগুলি ছিল সাধারণ অনুবাদ এবং তাফসিরমূলক অনুবাদের আকারে (ধর্মীয় পণ্ডিতদের ব্যাখ্যা অনুসারে)।
স্থানীয় ভাষায় নান্দনিক শৈলী ধীরে ধীরে মনোযোগ আকর্ষণ করে এবং এই পথের সূচনাকারী ছিলেন আসাদ দুরাকোভিচ। তিনি একজন একাডেমিক ব্যক্তিত্ব। তিনি এমন এক ব্যক্তি যিনি কয়েক দশক ধরে বসনিয়ায় গদ্য ও পদ্যে আরবি সাহিত্যের মাস্টারপিস অনুবাদ করছেন।
২০০৪ সালে, তিনি "বসনিয়ান ভাষায় পবিত্র কুরআন অনুবাদ" প্রকাশ করেন, যা কুরআনের একটি চমৎকার অনুবাদ। তিনি বহু বছর ধরে কুরআন অনুবাদে ব্যস্ত ছিলেন, এবং তার লক্ষ্য ছিল যে বসনিয়ান পাঠক তার জাতীয় ভাষায় কুরআন পড়তে উপভোগ করবে।
কসোভোর ফিকাহবিদ, কূটনীতিবিদ এবং ওসমানীও এই শৈলীর অভিজ্ঞতা লাভ করেছিলেন। তিনি লন্ডনে তার দেশের দূতাবাসে ১০ বছর কাজ করেছিলেন। তিনি মুহাম্মাদ মারমাডুক পিকতালের কাজের সাথে পরিচিত হন, যিনি ইংরেজিতে পবিত্র কুরআনের প্রথম অনুবাদকদের একজন ছিলেন। ওসমানী আলবেনীয় ভাষায় পিক্টালের অনুবাদ করার সিদ্ধান্ত নেন, যা আল-আজহার দ্বারা অনুমোদিত হয়েছিল। এই অনুবাদটি ২০২২ সালের গ্রীষ্মে প্রকাশিত হয়েছিল। এটি ছিল আলবেনিয়ান ভাষায় ১২তম অনুবাদ।
যদিও কসোভোর জামায়াতে ইসলামী এই বিষয়টি মেনে নেয় এবং উসমানীয় অনুবাদ চালু করার জন্য একটি অনুষ্ঠানের আহ্বান জানায়, তবে এই এলাকার কিছু কর্মী এই বিষয়ে তাদের বিরোধিতা প্রকাশ করে এবং তারা বলেন, আরবি থেকে অনুবাদের ঐতিহ্য প্রচুর, এমন পরিস্থিতিতে ইংরেজি থেকে অনুবাদ করার কোনো প্রয়োজন নেই।
উসমানী অনুবাদের একজন সমর্থক হলেন "শামসি ইভাজি", একজন বিশিষ্ট গবেষক ইসলামী এবং আরবি বিজ্ঞান এবং আরবি থেকে আলবেনীয় ভাষায় সাহিত্য অনুবাদ, যিনি বিশ্বাস করেন যে পূর্ববর্তী আলবেনিয়ান অনুবাদগুলি শুধুমাত্র অর্থের উপর দৃষ্টি নিবদ্ধ করেছিল; কিন্তু ফাতমির ওসমানী আল-আজহার দ্বারা অনুমোদিত পাঠ্যের উপর নির্ভর করেছিলেন এবং তাই পাঠ্যটি তৈরি করার জন্য তাঁর সমস্ত প্রচেষ্টাকে কেন্দ্রীভূত করেছিলেন যাতে আলবেনিয়ান পাঠক মনে করেন যে তিনি তাঁর দেশের সাহিত্য ঐতিহ্যের একটি পাঠ পড়ছেন।

captcha