IQNA

ইসলামী বিশ্বের বিখ্যাত আলেমগণ/১০

বলকানে কুরআনের অনুবাদ ইতিহাস

0:03 - December 16, 2022
সংবাদ: 3472999
তেহরান (ইকনা): আরবিতে কুরআন পড়া নন -আরব দেশগুলির অনেক মুসলমান পক্ষে একটি বড় চ্যালেঞ্জ ছিল; অনুবাদকরা কুরআনকে বিভিন্ন ভাষায় অনুবাদ করে এই ঐশী গ্রন্থ পড়তে এবং বুঝতে আরও সহজ করার চেষ্টা করেছেন, তবে বিশ ও ত্রিশের দশকে মুসলিম পণ্ডিতদের দ্বারা কুরআনের অনুবাদ পড়ার বয়কট একটি গুরুতর চ্যালেঞ্জ ছিল।

বলকানের মুসলমানরা (বলকান সাধারণত আলবেনিয়া, বসনিয়া ও হার্জেগোভিনা, বুলগেরিয়া, ক্রোয়েশিয়া, কসোভো, মন্টিনিগ্রো, উত্তর মেসিডোনিয়া, রোমানিয়া, সার্বিয়া এবং স্লোভেনিয়ার দেশগুলি নিয়ে গঠিত) উত্তরাধিকারসূত্রে অটোমান ইসলামের ঐতিহ্য পেয়েছে। এক সময় এই অঞ্চলে কুরআন অনুবাদ করা হারাম ঘোষণা করা হয়েছিল। এই নিষেধাজ্ঞার সূচনা হয়েছিল আলবেনিয়ার গ্র্যান্ড মুফতির মাধ্যমে। তিনি ১৯২৪ সালে মুসলমানদের কুরআনের অনুবাদ পড়া নিষিদ্ধ করার জন্য একটি ফতোয়া জারি করেছিলেন এবং এই সমস্ত কিছু এমন পরিস্থিতিতে ছিল যেখানে বেশিরভাগ আলবেনিয়ান মুসলমানরা আরবি ভাষায় কুরআন পড়তে এবং বুঝতে জানেন না। তখন শ্বাসরুদ্ধকর পরিবেশের কারণে, তারা কুরআন অনুবাদের কথা চিন্তা করার সাহস পায়নি।
পবিত্র কুরআনের অনুবাদ হারামের ব্যাপারে একগুঁয়ে অবস্থান ধীরে ধীরে অপসারণ করা হয়েছিল এবং 1937 সালে সারাজেভোতে, পবিত্র কুরআনের প্রথম অনুবাদ প্রকাশিত হয়েছিল, দুই বিখ্যাত মুসলিম পণ্ডিত, মুহাম্মদ বাঙ্গা এবং জামালুদ্দিন কাভুসেভিচ। এরপর নতুন প্রজন্মের পণ্ডিতদের দ্বারা কুরআন আরবি থেকে হয়েছে। বর্তমানে বলকনে ১০টিরও বেশী অনুবাদ রয়েছে।
আলবেনিয়ান মুসলমানদের ক্ষেত্রেও তাই হয়েছিল। “ইলু মিটিক চাফেরজি নামে একজন সুপরিচিত জাতীয়তাবাদী কর্মী ইংরেজি থেকে কুরআন অনুবাদ করেন এবং 1921 সালে প্রথম অংশ প্রকাশ করেন। মুসলিম আলবেনিয়ানদেরকে তাদের খ্রিস্টান ভাইদের কাছাকাছি নিয়ে আসার তার লক্ষ্য বলেছিলেন। এর মাধ্যমে তিনি আলবেনীয় ভাষায় খ্রিস্টানদের জন্য কুরআন উপস্থাপন করতে চেয়েছিলেন।
মিকো লবিব্রেটিক এর মত চাফেরজি’ও তার অনুবাদের ক্ষেত্রে বিশ্বস্ত ও সৎ হওয়ার চেষ্টা করেছিলেন। আলবেনীয় ভাষায় চাফেরজির অনুবাদ আলবেনিয়ার ধর্মীয় পণ্ডিতদের জন্য অপ্রত্যাশিত ছিল।
বিংশ শতাব্দীর বিশ ও ত্রিশের দশকের শেষভাগে, ১৯৪৪ সালে কমিউনিস্ট পার্টি ক্ষমতায় না আসা পর্যন্ত এবং ১৯৯১ সাল পর্যন্ত কুরআনের অনুবাদে বাধা না দেওয়া পর্যন্ত কুরআনের তাফসিরিমূলক অনুবাদ অব্যাহত ছিল।
বলকান অঞ্চলে অ-আরবি ভাষায় কুরআন অনুবাদের উপর নিষেধাজ্ঞা ভঙ্গ এবং কুরআনের অর্থ অনুবাদ করার জন্য অনুবাদক ও লেখকদের গ্রহণযোগ্যতার পরে, একের পর এক অসংখ্য অনুবাদ উপস্থাপন করা হয়েছিল এবং কুরআনের সেরা অনুবাদ প্রদানের জন্য তীব্র প্রতিযোগিতা হয়েছিল।
বলকান অঞ্চলের দুটি মুসলিম-সংখ্যাগরিষ্ঠ জাতিগোষ্ঠীর (বসনীয় এবং আলবেনিয়ান) মধ্যে অনুবাদের বিষয়টি উত্থাপিত হয়েছিল তা হল জাতীয়তাবাদী উদ্দেশ্যের সাথে অমুসলিমদের দ্বারা পবিত্র কুরআনের অনুবাদ, যার একটি আদর্শিক-জাতীয়তাবাদী বার্তা ছিল এবং বলকান অঞ্চলে মুসলিমদের জাতিগত সংগঠন বা পরিচয়ের একটি অংশ করার লক্ষ্যে এটি করা হয়েছিল। এখানেই আমরা পবিত্র কুরআনের প্রথম সার্বিয়ান অনুবাদ খুঁজে পাই, যেটি মিকো লোবিব্রেটিচ (১৮২৯-১৮৮৯) দ্বারা সম্পন্ন হয়েছিল এবং ১৮৯৫ সালে বেলগ্রেডে তার মৃত্যুর পর প্রকাশিত হয়েছিল। বসনিয়ার মুসলমানদের আকৃষ্ট করা বা সার্বিয়ার মুহাম্মাদিয়ান গোত্রকে জাতিগত দেশ জিরগায় যোগদানের লক্ষ্যে এটি করেছিলেন।

captcha